当前位置:首页 >  武侠·仙侠 > 独抒己见 > 独抒己见_第27节
听书 - 独抒己见
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

独抒己见_第27节

独抒己见  | 作者:弗拉基米尔·纳博科夫|  2026-01-15 06:04:25 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

not carry

13.will not rush up the hymn of races,

Deep into his sepulchral den

14.the blessing of the ages.

The benedictions of all men.(2)

我把那些在普希金文本中找不到,或形式不同的用词以斜体表现。至于译本中的疏漏不胜枚举。被动的读者无疑会从阿恩特的36节第2行实际上没有意义的诗句中得到一种错觉。他们几乎注意不到第4—5行中有关下疳的隐喻,被强加的俗丽的韵脚不是普希金的错,也不奇怪,一个注释家无知的鲁莽会体现在他自己的比喻中,他应该知道,修辞是一个诗人才华的主要、至上的本质和亮点,应是最后触碰的东西。在列举的第2节诗中,被动的读者会忽略这样一些隐喻,如“buried insight”、“gem of wisdom”,还有“sepulchral den”(暗示一头死去的狮子而不是死去的诗人)。他们也会相信“high rank”(意指从沙皇那儿领受恩惠的温顺的诗人,如茹科夫斯基,而根本不是普希金想到的“lofty stair”);但也许第5—6行中的“thunder-bearer”会绊住他们的脚。

我再说一下,这些还只是阿恩特先生译本中最轻微的问题。如果仔细检查,就会发现以下各种误译。

1.自然物改变了它们的属性或种类:“跳蚤”成了“蟑螂”、“白杨”成了“梣树”、“桦树”和“酸橙树”成了“山毛榉”、“松树”多次成了“杉树”,还有“蔓状野樱桃”成了“桤木”(辛苦的编撰者在编撰俄英词典时至少在“cheryomuha”条目下注明“黑桤木”,即“桤木沙棘”,这是错的,但并没错成阿恩特先生那样)。

2.姓名的篡改:达吉雅娜的丈夫“王子N”成了“王子M”;格里博耶多夫的英雄“查兹基”成了“恰兹基”(可能跟普希金的朋友恰达耶夫混起来了);达吉雅娜的姑姑“佩拉格娅·尼古拉”成了令人难以忍受的昵称“佩利娅”;另一个姑姑“艾琳公主”成了可笑的“南茜公主”;奥涅金的管家“阿尼西娅”成了“安娜小姐”;达吉雅娜保姆的丈夫“瓦尼亚”成了“拉里”。

3.年代错误:特里凯的“眼镜”说成“金边夹鼻眼镜”;拉琳夫人带去莫斯科的“罐子果酱”成了“罐头果冻”;介绍一位旅客时说“车站来的新人”。

4.滑稽的语言断断续续:“……我—们的主人公近来安居的地方”;“……我—们不幸的女孩体验到”(译本中有许多的“我—们”)。以“ire”结尾的词也是如此,如“fi-ere”(火焰)、“squi-ere”(乡绅)、“desi-ere”(渴望),等等。“Business”(生意)断断续续读成德国式的三音节(“没有服务、生意或太太”),在另一行,“egoism”(自我主义)慷慨地给予了四音节,读成“egoisum”。

5.滑稽的用韵:Feeler-Lyudmila、capital-ball、binoculars-stars、char-Africa、family-me、thrillers-pillows、invaders-days does。按方言发音用韵:meadow-shadow、message-passage、tenor-manor、possession-fashion、bury-carry,等等。

6.蹩脚的套话和不地道的成语:“my flesh is parched with thirst”(“我的肉体极其干渴”)、“the mother streaming with tears”(“母亲泪如泉涌”)、“the tears from Tania's lashes gush”(“泪水从塔尼娅的睫毛涌出”)、“what ardor at her breast is found”(“她的乳房是多么热情!”)。

7.低俗的俚语:“the bells in décollté creations”、“moms”、“two-somes”、“highbrow”、“his women”、“I sang of feet I knew before, dear lady-feet”、“dear heart, dear all”(连斯基最后写给奥尔加的哀歌)、“Simon-pure”、“beau geste”、“hard to meet”(实指“不善交际”)、“my uncle, decorous old prune”(实指“我叔叔坚持正直的原则”)、保姆告诉达吉雅娜“Aye, don't holler”、奥尔加“blended of peach and cream”、达吉雅娜写信给奥涅金“my knees were folding”and“you justly dealt with my advances”(达吉雅娜,普希金的达吉雅娜!)。这里还有一

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载