当前位置:首页 >  都市·青春 > 爱伦·坡诗选 > 爱伦·坡诗选_第21节(3/3)
听书 - 爱伦·坡诗选
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

爱伦·坡诗选_第21节(3/3)

爱伦·坡诗选  | 作者:爱伦·坡|  2026-01-15 00:52:23 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

,

While, like a ghastly rapid river,

Through the pale door

A hideous throng rush out forever

And laugh—but smile no more.

(1839)

闹鬼的宫殿①

在我们最绿的山谷之间

那儿曾住有善良的天使,

曾有座美丽庄严的宫殿——

金碧辉煌,巍然屹立。

在思想国王的统辖之内——

那宫阙岧岧直插天宇!

就连长着翅膀的撒拉费

也没见过宫殿如此美丽!

金黄色的旗幡光彩夺目,

在宫殿的屋顶漫卷飘扬——

(这一切——都踪影全无,

已是很久以前的时光)

那时连微风也爱嬉戏,

在那甜蜜美好的年岁,

沿着宫殿的粉墙白壁,

带翅的芳香隐隐飘飞。

当年流浪者来到这山谷,

能透过两扇明亮的窗口,

看见仙女们翩翩起舞,

伴和着诗琴的旋律悠悠,

婆娑曼舞围绕一个王位,

上坐降生于紫气的国君,

堂堂皇皇,他的荣耀光辉

与所见的帝王完全相称。

珍珠和红宝石熠熠闪光

装点着宫殿美丽的大门,

从宫门终日飘荡,飘荡,

总是飘来一阵阵回声,

一对对厄科穿门而出,②

她们的任务就是赞美,

用优美的声音反反复复

赞美国王的英明智慧。

但是邪恶,身披魔袍,

侵入了国王高贵的领地。

(呜呼哀哉!——让我们哀悼,

不幸的君王没有了翌日!)

过去御园的融融春色,

昔日王家的万千气象,

现在不过是依稀的传说,

早已被悠悠岁月淡忘。

而今旅游者走进山谷,

透过那些鲜红的窗口,

会看见许多影子般的怪物

伴着不和谐的旋律飘游,

同时,像一条湍急的小河,

从那道苍白阴森的宫门,

可怕的一群不断地穿过,

不见笑颜——只闻笑声。

(1839)

注释

① 这首诗又见于爱伦·坡同年发表的小说《厄舍府之倒塌》。法国作曲家施米特(Florent Schmitt,1870—1958)于1904年根据此诗创作了同名练习曲(Le palais hanté,作品编号49)。——译者注

② 厄科(Echo),希腊神话中的神女,回声的化身。——译者注

Sonnet—Silence

There are some qualities—some incorporate things,

That have a double life, which th

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一章 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载