+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
of bland repose.
And thus thy memory is to me
Like some enchanted far-off isle
In some tumultuous sea—
Some ocean throbbing far and free
With storms—but where meanwhile
Serenest skies continually
Just o'er that one bright island smile.
(1835)
致F
心爱的!被充满我人生路上
的最真实的悲哀包围——
(凄凉的路,天啦!在路旁
甚至没有一朵玫瑰花开放)——
我的心终于有了安慰
在梦见你时,在梦中我知详
一个被叫做伊甸的温柔之乡。
于是你在我的记忆中
犹如远方的一座魔岛
屹立在大海的澎湃汹涌——
那大海处处被暴风雨掀动——
可就在那里,当风急浪高,
却有最最晴朗的天空
依然在那美丽的小岛上微笑。
(1835)
Bridal Balled
The ring is on my hand,
And the wreath is on my brow;
Satins and jewels grand
Are all at my command,
And I am happy now.
And my lord he loves me well;
But, when first he breathed his vow,
I felt my bosom swell—
For the words rang as a knell,
And the voice seemed his who fell
In the battle down the dell,
And who is happy now.
But he spoke to re-assure me,
And he kissed my pallid brow,
While a reverie came o'er me,
And to the church-yard bore me,
And I sighed to him before me,
(Thinking him dead D'Elormie, )
"Oh, I am happy now!"
And thus the words were spoken;
And this the plighted vow;
And, though my faith be broken,
And, though my heart be broken,
Here is a ring, as token
That I am happy now!—
Behold the golden token
That proves me happy now!
Would God I could awaken!
For I dream I know not how,
And my soul is sorely shaken
Lest an evil step be taken,—
Lest the dead who is forsaken
May not be happy now.
(1837)
新婚小调
戒指套在了指间,
花冠套在了头额;
漂亮的珠宝绸缎,
都那么闪光耀眼,
我现在非常快活。
我丈夫爱我很深;
但当他初次许诺,
我感到心绪不宁——
因那诺言如钟声,
而嗓音也像那人
他在战斗中牺牲,
他现在非常快活。
但是他把我安慰,
吻我苍白的前额,
趁我正想入非非,
载我到教堂院内,
我对他报以叹喟,
(把他当死去的洛梅)
“哦,我现在很快活!”
话儿就这么出口;
诺言已覆水难收;
尽管我信念已碎,
尽管我心儿已碎,
可戒指套在指头,
表明我现在快活!——
看金戒指在指头,
证明我现在快活!
愿上帝让我清醒!
我梦而不知为何,
我的心剧烈颤震
唯恐失足成长恨,——
唯恐被弃的亡灵
他现在会不快活。
(1837)
Sonnet—To Zante
Fair isle, that from the fairest of all flowers,
Thy gentlest of all gentle names dost take!
How many memories of what radiant hours
At sight of thee and thine at once awake!
How many scenes of what departed bliss!
How many thoughts of what entombéd hopes!
How many visions of a maiden that
