+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
is
No more—no more upon thy verdant slopes!
No more! alas, that magical sad sound
Transforming all! Thy charms shall please no more—
Thy memory no more! Accurséd ground
Henceforth I hold thy flower-enamelled shore,
O hyacinthine isle! O purple Zante!
"Isola d'oro! Fior di Levante!"
(1837)
十四行诗致桑特岛①
美丽的岛,从最美丽的花中,
你选择了这个最温柔的名字!
一看见你的倩影便即刻唤醒
多少灿烂辉煌的往昔的回忆!
多少早已逝去的欢乐的场景!
多少早被埋葬的希望的思索!
多少那位少女她可爱的身影——
一去不返,别了你绿的山坡!
一去不返哟!那神秘的悲吼
改变一切!你将不再有魅力——
将不再有人怀念!从今以后
我视你花的海岸为诅咒之地。
哦,风信子岛!紫色的芳华!
“黄金之岛!黎凡特的鲜花!”②
(1837)
注释
① 指爱奥尼亚群岛之扎金索斯岛。——编者注
② 借用夏多布里昂的措词,夏多布里昂在他的《从巴黎到耶路撒冷旅行记》中曾用“黄金之岛”(Isola d'oro)和“黎凡特的鲜花”(Fior di Levante)来赞美桑特岛。——编者注
The Haunted Palace
In the greenest of our valleys
By good angels tenanted,
Once a fair and stately palace—
Radiant palace—reared its head.
In the monarch Thought's dominion—
It stood there!
Never seraph spread a pinion
Over fabric half so fair!
Banners yellow, glorious, golden,
On its roof did float and flow—
(This—all this—was in the olden
Time long ago)
And every gentle air that dallied,
In that sweet day,
Along the ramparts plumed and pallid,
A wingéd odor went away.
Wanderers in that happy valley,
Through two luminous windows, saw
Spirits moving musically,
To a lute's well-tunéd law,
Round about a throne where, sitting,
Porphyrogene,
In state his glory well befitting
The ruler of the realm was seen.
And all with pearl and ruby glowing
Was the fair palace door,
Through which came flowing, flowing, flowing,
And sparkling evermore,
A troop of Echoes whose sweet duty
Was but to sing,
In voices of surpassing beauty,
The wit and wisdom of their king.
But evil things, in robes of sorrow,
Assailed the monarch's high estate.
(Ah, let us mourn!—for never morrow
Shall dawn upon him, desolate!)
And round about his home the glory
That blushed and bloomed,
Is but a dim-remembered story
Of the old time entombed.
And travellers, now, within that valley,
Through the encrimsoned windows see
Vast forms that move fantastically
To a discordant melody
