当前位置:首页 >  都市·青春 > 他方世界 > 他方世界_第86节
听书 - 他方世界
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

他方世界_第86节

他方世界  | 作者:约翰·克劳利|  2026-01-14 22:15:27 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

们就再次发出熠熠光辉,此后的每个夜里也都是。但风雨从他们忘记关上的窗户里吹了进来;夏季的暴风雨打湿了窗帘和地毯、让纸张飞得到处都是、吹得衣柜关上了门。飞蛾和甲虫在纱窗上找到洞钻进来,快乐地死在明亮的灯泡下,再不然就是没死,在地毯和壁画里繁衍下一代。虽然仿佛是不可能的事,是一种神话、一段不足采信的谣言,但秋天还是到了。落叶堆积在门廊上,从没闩好的纱门里吹进来。纱门无助地在风中不断撞击门框,最后终于从铰链上掉了下来,不再是个屏障。老鼠跑进厨房,因为猫已经全部跑到了更好的地方。食物储藏室成了它们的地盘,接着松鼠也来了,在发了霉的床上筑起窝。观星仪依旧转动着,是种愉快而毫不费心的动作,于是房子依然像座灯塔或舞厅的入口般灯火通明。到了冬天,它的光芒照耀在雪地上,成了一座冰宫。雪飘进房间里,堆积在它冷冷的烟囱上。前廊上的灯熄灭了。

那段日子里,出现了这样一个传说:世上有一栋亮着灯光、敞着大门、空荡荡的房屋存在。也有其他的传说,人群不断移动,他们只想听故事、只相信故事,因为人生已经变得太过艰苦。那时的人都是旅者,因此这个故事传得很远,描绘着那栋灯火通明的房子,有四层楼、七个烟囱、三百六十五级阶梯和五十二扇门。它碰上了另一个故事,是关于一个位于他方的世界、一个家喻户晓的家族,众多人口住在一栋偌大的房子里,曾经拥有无穷无尽的喜乐哀愁,只是后来结束了或停止了。很多人至今依然会像梦见自己家人一样梦见那个家族,而在他们眼里,这两个故事似乎是同一个。那栋房子是找得到的。春天来时,地下室的灯熄灭了,琴房里也有一盏灯熄灭。

移动的人群。故事始于一场梦境,由愚蠢的演员说给饥渴的观众倾听,接着又陷入寂静。故事又变回梦境,在白天里挥之不去,被人一次又一次地诉说。人们知道在某处有一栋由时光建成的房子,因此很多人前去追寻。

是找得到的。就在那里:在一条荒废的车道底端,矗立在绵绵细雨中,跟预期中完全不一样。且不论找了多久、尽管灯火通明,它永远是在你最料不到的时候出现。有一段摇摇欲坠的阶梯可以爬上去,还有一扇门可以进入。小动物早已占据了这个地方,只与风雨气候为伍。书房的地板上,在某张椅子脚边,有一本翻开的大书面朝下躺在那儿,书脊已经断裂,在湿气中弯曲了起来。还有很多其他的房间,可以透过窗子看见下着细雨的花园和那座公园,老树漠然地生长着,只会愈来愈老。此外还有很多扇门可以选择,条条走廊纵横交错,每一条都通往某个地方,底端都是一扇可以出去的门。暮色提早降临,随之而来的是一份遗忘:现在究竟哪条才是进来的路、哪条才是出去的路?

选一扇门,跨出一步。许多蘑菇在湿气中冒出头,有围墙的花园里全是。暮色笼罩的花园对面还有更多光线,墙上的门是开的,可以从中瞥见银色的雨丝落在外头的公园里。那条狗是谁的?

灯泡一个接着一个烧尽,就像再长寿的人也有寿终正寝的一天。接着就有了一栋黑暗的房子,原本是由时光构成,现在则由天气构成,而且更加难寻。根本找不到,甚至不像它还亮着时那么容易出现在梦里。故事倒是比较持久,但纯粹只是因为它们已经变成了传说。况且那一切都是很久以前的事了。如今我们已经知道:世界就是这个样子,不是其他模样。倘若真的有过那样一个时代,存在着通道与入口,常能从开启的边界跨入异境,那么那个时代也绝对不是现在。世界比以前老了。连天气也已跟我们记忆中不同。这年头已经再也没有像我们记忆中那样的夏日,再也没有那么洁白的云、那么芬芳的青草、那么茂密而满载着承诺的绿荫,一如我们的记忆,一如它们很久很久以前的模样。

【注释】

[1] 克朗代克(Klondike),位于加拿大西北部育空地区,因淘金热而闻名于世。

[2] 摩洛神(Moloch),古代腓尼基等地所崇奉的神灵,信徒以焚化儿童向神灵献祭。

[3] 意为单相思。

[4] 奥雷里(Orrery),正是“观星仪”之意。观星仪以发明者的赞助人奥雷里伯爵(1676——1731)的封号命名。

[5] 神秘合体(mysterium conjunctionis),卡尔·荣格提出的概念,象征对立物质的统一。

[6] 奥卡姆剃刀(Occam’s razor),由14世纪逻辑学家与神学家威廉修士(William of Ockham)提出的理论,认为“若无必要,勿增实体”。

[7] 一种纸牌的恶作剧游戏,甲方问乙方:“要不要玩捡五十二张牌?”不知情的乙方若是同意,甲方就把整叠纸牌全部扔在地上,让乙方捡起来。

主要名词含义

爱丽尔·霍克斯奎尔(Ariel Hawksquill):Hawksquill意为“鹰羽”。

奥伯龙(Auberon):中世纪民间传说中仙王之名。

奥古斯特(August):意为“八月”。

贝里(Berry):意为“浆果”。

伯德家(the Birds):意为“鸟”。

布洛瑟姆

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载