+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
最好是你深不可测的床;
你嘴上住着强大的遗忘,
忘川呀在你的吻中流过。
?
我的命运从此变成欢情,
我将服从,仿佛命该不凡;
顺从的牺牲,无辜的囚犯,
狂热又加重了他的苦刑,
?
为了消除怨恨,我将吮吸
忘忧草和毒人芹的汁液,
在尖尖乳房迷人的顶端;
它从不曾有过真心实意。
?
?
1、本诗直接发表于1857年版《恶之花》之中,是被法院判处删除的六首禁诗之一。忘川为希腊神话中冥府之河,饮其水能忘过去。
首饰①
?
爱人知道我的心思,周身赤裸,
只留下那些了当作响的饰物,
丰富的首饰使她像个胜利者,
如同狂欢节上摩尔人的女奴。
?
当它们舞动着发出尖声嘲讽,
这世界就闪动着金属和宝石,
使我心醉神述,我狂热地钟情
那种种混合着声和光的东西。
?
于是她躺下,让我百般地抚爱,
在沙发高处现出舒适的笑意,
我的爱情深沉甜蜜有如大海,
像朝着悬崖一样朝着她升起。
?
她像被制服的虎紧紧盯着我,
茫茫然做梦般试着种种姿势,
淫糜放荡与天真的坦率结合,
给她的变化增添了新的魅力;
?
她的手臂和小腿,大腿和腰肢,
油一样光滑,天鹅般婀娜苗条,
在我透彻宁静的眼睛前晃动;
她的肚子和乳房,一串串葡萄,
?
向我逼近,比堕落天使更温柔,
要扰乱我的灵魂栖身的休息,
要把它从水晶岩上打翻赶走,
它原本安坐其上,平静而孤寂。
?
我仿佛看见一幅新的美人图,
年轻人的上身安提俄珀②的臀,
这身躯上的骨盆是那样突出。
黄褐色的脸搽上绝妙的脂粉。
?
——灯光啊终于顺从地渐渐死去,
只剩下壁炉的火把卧室照亮,
每当它喷出冒着火焰的叹嘘,
就把血涂在琉泊色的皮肤上。
?
?
1、本诗首次发表于1857年版《恶之花》中,是被法院勒令删除的六首禁诗之一。诗中的“爱人”指让娜·杜瓦尔。
2、安提俄珀是希腊神话中底比斯王的女儿,宙斯见她美丽,趁她睡熟时化身为羊人将她奸污,后来生下安菲翁。
声音
?
我的摇篮啊背靠着一个书柜,
阴暗的巴别塔,科学、韵文,小说,
拉丁灰烬,希腊尘埃,杂然一堆,
我身高只如一片对开的书页。
耳畔两个声音。一个狡猾坚定,
对我说:“大地是块糕饼真可口;
我能(那时你的快乐无尽无穷!)
让你有个跟它一样大的胃口。”
另一个说:“来吧!啊!来作梦中游,
越过可能之域,越过已知之物!”
那一个像沙滩的风一展歌喉,
哇哇叫的幽灵,不知来自何处,
听起来真悦耳,却又令人心惊。
我回答你说:“是啊,甜蜜的声音!”
这时,唉!我的创伤和我的不幸
就可以说开了头。在那广阔的生存
场景之后,深渊的最黑的地方,
我清楚地看见了奇特的世界,
我那着了迷的洞察把我损伤,
我拖着蛇,它们噬咬着我的鞋。
从这时起,我又仿佛先知未卜,
那么温情地爱上沙漠和海水,
我在丧期中笑,我在节日里哭,
在最苦涩的酒中品出了美味;
我常常把事实当作假象幻影,
两眼望着天,跌进一个窟窿里。
但声音安慰我说:“留住你的梦;
智者的梦哪有疯子的梦美丽!”
?
?
赎金
?
为了支付他的赎金,
人有两块凝灰岩地,
既深厚又富有肥力,
须用理性之铁开垦;
?
为获得玫瑰一点点,
为夺取一点点谷穗,
须灰白额上的咸泪
不断地把他们浇灌。
?
一块艺术,一块爱情。
——为了使法官发悲慈,
到了那可怕的日子,
严厉的审判要举行,
?
必须向他展示谷仓
和鲜花,粮食满登登,
鲜花的色彩与外形要
要赢得天使的赞赏。
?
****************
西风瘦狼 编辑制作
