+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
独抒己见 | 作者:弗拉基米尔·纳博科夫| 2026-01-15 06:04:25 | TXT下载 | ZIP下载
同意、不同回忆的编织;这就像一只巴拿马篮子,围着一块没有价值的石头,在水下成形。”我非常喜欢厄普代克的短篇,难以挑出一篇来加以说明,而要选出小说中最有灵感的部分甚至更困难。)
J. D. 塞林格的《逮香蕉鱼的好日子》。(“停下来,只是为往一座浸湿的、坍塌的沙滩城堡踏上一只脚……”这是一篇优秀的小说,太有名,也太脆弱,难以由一个漫不经心的贝壳诗人来评估。)
赫伯特·格尔德的《迈阿密海滩之死》。(“最后,我们死去,对生拇指和一切”或这篇令人赞赏的小说中更好的文字:“孩子一般大的巴巴多斯海龟……像贼一样被钉在十字架上……它们的硬壳掩饰不了眼下的无助和痛苦。”)
约翰·巴思的《迷失在开心馆中》。(“什么是这篇小说的主旨?安布罗斯病了。他在黑暗的过道里流汗;糖渍苹果串,看上去很好吃,吃起来倒胃口。开心馆里需要男女厕所。”在这可爱的、迅速点缀的意象中,我有点茫然若失。)
德尔莫尔·施瓦茨的《责任从梦想中开始》。[“……这致命、残忍的激情之海。”虽然在这篇小说(将一部老电影和一个人的过去奇妙地融合在一起)中另有几处描写令人怦然心动,但这里引述的文字所具有的力量和完美的节奏令人赞赏。]
如果文学教授在学期开始或结束时进行考试,要求学生写文章讨论下述问题,我会非常高兴。
1.这六篇小说好在哪里?(避免涉及“承诺”、“生态”、“现实主义”、“象征”等。)
2.这些小说中还有哪些段落具有灵感的标志?
3.在靠近那假发、有着花边袖口的手中,那可怜小狗到底是怎样叫起来的?
(1) Lionel Trilling(1905—1975),美国批评家。
(2) James Thurber(1894—1961),美国幽默作家和漫画家。
鳞翅目昆虫学文选 (存目)(1)
(1) 因这五篇文章过于专业,本书未作翻译,只存目,并附录英文原文于书末。
雌性小灰蝶 (1952)
谈克洛茨《野外指南》的一些失实(1952)1952年在怀俄明捉蝴蝶(1953)奥杜邦的蝴蝶、蛾及其他研究(1952)L. C. 希金斯和N. D. 莱利(1970)
译后记
纳博科夫这部以访谈为主的文集有过一个中译本,潘小松译,时代文艺出版社1998年版,书名为《固执己见》。出版社要出一个新译本自有其理由,新译与先前的译本也会有所不同,不完全是标新立异的缘故。原著书名Strong Opinions,“strong”意为“强烈的、有力的”,“opinions”意为“观点或见解”。潘小松以中文成语“固执己见”来译英文“strong opinions”这一短语,形义兼顾,可谓佳译。纳博科夫无论对政治、文学或历史都抱有自己的见解,从不人云亦云,而且还比较固执,甚至偏激。比如,他一味地反对苏俄、认同美国;比如,他坚持认为文学对社会没有什么贡献,艺术的伟大就在于奇特的骗局和复杂;比如,他“本能地对名人宣战”,诸多大文豪都不入其法眼,唯独对英国科幻作家威尔斯等极少数作家青眼有加。说纳博科夫在诸多问题上“固执己见”并不出格。然而,汉语的“固执己见”多少带有贬义,意为“顽固地坚持自己的意见,不肯改变”。此成语较早出自《宋书·陈宓传》“固执己见,动失人心”。所以,要是有人和纳博科夫打笔仗,可以批评他“固执己见”,但此书是他自己的一部文集,说自己“固执己见”就有点不合适了。查考原文,“strong opinions”原是书中一次访谈发表时采访者用的标题,纳博科夫觉得此次访谈“简洁明了”,就用其标题作了此书的书名。而无论采访者还是纳博科夫自己,他们采用这一短语显然不含贬义。所以,考虑到这一语境,我用一个意义更为正面的成语“独抒己见”作为新译本的书名。
纳博科夫是优秀的小说家,他的《洛丽塔》、《微暗的火》等佳作已成为20世纪小说经典。纳博科夫也是出色的翻译家,他不仅将自己早期创作的俄语小说译为英语,也将自己的英语作品,如脍炙人口的《洛丽塔》译成俄语。除此之外,他还将俄国19世纪伟大诗人普希金的代表作《叶甫盖尼·奥涅金》译成英语。一如他的文学创作,纳博科夫的翻译也有鲜明的风格。作者在本书的访谈和若干篇文章中论及翻译,虽不是完整的翻译理论,但出于自己的翻译实践,既实在又独特,显然也是一种“strong opinions”(独抒己见)。纳博科夫主张“直译”,即逐字逐句的翻译。他心目中理想的译本是:逐字逐句的直译,再加上丰富详尽的注释。他的《叶甫盖尼·奥涅金》英译本就是如此,厚厚四册,其中注释的篇幅远远超过了长诗本身。
纳博科夫反对“意译”。在他看来,意译在“好读”的名义下欺骗读者、伤害作者。意译与其说是翻译,不如说是改写。他说:“直译因其严格忠实于原作而难以被称为一首好诗,但这是真正的翻译,尽管生硬、不押韵;而改写者的好诗只是错误和即兴创作的大杂烩,尽管改写者用意良好,但某种伤害和欺骗是他们误导性译作的必然结果。”他认为,翻译
