当前位置:首页 >  武侠·仙侠 >  > 巢_第44节(3/3)
听书 - 巢
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

巢_第44节(3/3)

  | 作者:诺曼·马内阿|  2026-01-15 04:28:52 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

独在牵引我们,给予我们活力。我长久以来渴望的冒险,在这第一次也是最后一次对嫌疑者阁楼的拜访之后,并没有丧失其魅力。

短暂的瞬间并不能吓倒我。我瞧着夜晚消逝后留在枕头上的痕迹。露为我显示我们肩并肩留在白墙上的影子,那么幸福,两个人,白天的阳光即将把它们抹除。我抖了抖压扁的枕头,让那些压痕消失。

我既不想要痕迹,也不想要回忆。露已经接受了被俘者自卫的决定,哪怕它不会成功。

[1]英语:“水管工”。

[2]英语:“紫杉醇洗脱冠状动脉系统”。

[3]英语:“血管管内密封闭合装置”。

[4]原文为英语:“Sea Hawk”。

[5]英语:“水管工”。

[6]von Aschenbach,托马斯·曼小说《死于威尼斯》(1912)中的主要人物。

[7]英语:“看来,冠状动脉的病与胃的不适并无必然联系”。

[8]英语:大意是:“动脉血压处于正常边缘,高胆固醇(高密度脂蛋白含量低)正常边缘,血糖含量正常边缘”。

[9]英语:意思为“边缘”、“边界”、“边疆”。

[10]英语:“去动物园”。

[11]英语:“时差”。

[12]莱纳·马利亚·里尔克,《致伊曼纽尔·冯·博德曼的信》,1901年8月17日。(法译者原注)

[13]同上。(法译者原注)

[14]莱纳·马利亚·里尔克,《致弗里德里希·威斯特霍夫的信》,1904年4月29日,载《作品集,卷三,书信卷》,由Philippe Jaccottet整理并作注,由Blaise Briod、Philippe Jaccottet和 Pierre Klossowski翻译,瑟伊出版社,1976。第47页。(法译者原注)

[15]同上。(法译者原注)

[16]同上,第47-48页。(法译者原注)

译后记

这部小说《巢》(罗马尼亚语原文为Vizuina),是诺曼·马内阿(Norman Manea)2009年的作品。

我是从2011年法国Seuil出版社的Marily Le Nir翻译的法语本LA TANIÈRE转译的。

《巢》描写了一些生活在美国的东欧知识分子(显然是作者所熟悉的罗马尼亚人)的生活和言行。

这些流亡知识分子大致可分为三个年代的人:最老的一代以科斯

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一章 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载