+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
独在牵引我们,给予我们活力。我长久以来渴望的冒险,在这第一次也是最后一次对嫌疑者阁楼的拜访之后,并没有丧失其魅力。
短暂的瞬间并不能吓倒我。我瞧着夜晚消逝后留在枕头上的痕迹。露为我显示我们肩并肩留在白墙上的影子,那么幸福,两个人,白天的阳光即将把它们抹除。我抖了抖压扁的枕头,让那些压痕消失。
我既不想要痕迹,也不想要回忆。露已经接受了被俘者自卫的决定,哪怕它不会成功。
[1]英语:“水管工”。
[2]英语:“紫杉醇洗脱冠状动脉系统”。
[3]英语:“血管管内密封闭合装置”。
[4]原文为英语:“Sea Hawk”。
[5]英语:“水管工”。
[6]von Aschenbach,托马斯·曼小说《死于威尼斯》(1912)中的主要人物。
[7]英语:“看来,冠状动脉的病与胃的不适并无必然联系”。
[8]英语:大意是:“动脉血压处于正常边缘,高胆固醇(高密度脂蛋白含量低)正常边缘,血糖含量正常边缘”。
[9]英语:意思为“边缘”、“边界”、“边疆”。
[10]英语:“去动物园”。
[11]英语:“时差”。
[12]莱纳·马利亚·里尔克,《致伊曼纽尔·冯·博德曼的信》,1901年8月17日。(法译者原注)
[13]同上。(法译者原注)
[14]莱纳·马利亚·里尔克,《致弗里德里希·威斯特霍夫的信》,1904年4月29日,载《作品集,卷三,书信卷》,由Philippe Jaccottet整理并作注,由Blaise Briod、Philippe Jaccottet和 Pierre Klossowski翻译,瑟伊出版社,1976。第47页。(法译者原注)
[15]同上。(法译者原注)
[16]同上,第47-48页。(法译者原注)
译后记
这部小说《巢》(罗马尼亚语原文为Vizuina),是诺曼·马内阿(Norman Manea)2009年的作品。
我是从2011年法国Seuil出版社的Marily Le Nir翻译的法语本LA TANIÈRE转译的。
《巢》描写了一些生活在美国的东欧知识分子(显然是作者所熟悉的罗马尼亚人)的生活和言行。
这些流亡知识分子大致可分为三个年代的人:最老的一代以科斯
