当前位置:首页 >  科幻·灵异 > 文稿拾零 > 文稿拾零_第11节(3/3)
听书 - 文稿拾零
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

文稿拾零_第11节(3/3)

文稿拾零  | 作者:豪尔赫·路易斯·博尔赫斯|  2026-01-14 12:40:53 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

尔赫·伊萨克斯的《玛丽亚》现在已经没有人看得下去了,没有人那样罗曼蒂克,那样天真。”这种模糊的意见(或一系列的模糊的意见)可以分为两部分:第一是声明这部小说现在读不懂;第二——我大胆推测一下——是提出一个理由、一种解释。先是事实,后是可信的理由,没有比这更令人信服、更实事求是了。对此来势汹汹的责难,我只能说两点异议:一、《玛丽亚》并非读不懂;二、豪尔赫·伊萨克斯并不比我们更罗曼蒂克。我希望能论证一下第二点。至于第一点,我只能发表我的意见,因为我昨天就毫无痛苦地读完了该书的三百七十页,书中的“锌版插画”使阅读变得轻松了。昨天,一九三七年四月二十四日,从下午两点一刻到晚上九点差十分,《玛丽亚》很容易读。如果读者信不过我的话,或者想检验一下这个便宜是否让我独占了,那么也可以自己做个试验,惬意确实谈不上,可也不令人讨厌。

我说了伊萨克斯不比我们更罗曼蒂克。这一点,拉美人和犹太人,这两个不轻信的族裔都并不徒劳地知道……有一本百科全书,在有关西语美洲的章节中,说他是“他们国家勤劳的公仆”。就是说,是位政治家;就是说,是个看破红尘的人。“在不同的立法阶段(我是怀着敬意读的)他代表安蒂奥基亚、考卡、昆迪纳马卡等省在议院占有席位。”曾任内政部长和财政部长,曾任国会秘书,曾任公共教育局长,曾任驻智利总领事。这还不是全部,“他写过一部诗歌献给胡利奥·罗卡将军,这位杰出的军人让人在布宜诺斯艾利斯制作了精装版。”从这些细节中我们可以看出,他也许不拒绝但也不要求别人给自己下“罗曼蒂克”的定义。总之,他是个跟现实生活相处得不坏的人。他的作品——这是最重要的——证明了这个结论。

《玛丽亚》的情节是浪漫主义的。这意味着豪尔赫·伊萨克斯能够为两个漂亮的热恋者的爱情未能如愿而惋惜。只要去走访一个电影制作人就能证实,我们所有的人都有这种能力,而且取之不尽(莎士比亚也有)。除去虚构的中心情节,小说的细节和风格并不特别浪漫主义。随便找一个话题为例,比如奴役,有两种令人遗憾的、相反的诱惑在窥视着这个题目中的浪漫主义。其一,颂扬奴隶们的逆来顺受,那是卑躬屈膝的地狱;其二,表扬他们的顺从和质朴并装作羡慕他们。豪尔赫·伊萨克斯以极其自然的口气提到他们。“奴隶们,在他们作为仆人的地位的可能范围内,穿得整整齐齐,过得快快活活……”书中这样说。我再找一件更有诱惑力的

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一章 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载