当前位置:首页 >  武侠·仙侠 > 黑暗之劫 > 黑暗之劫_第57节(2/2)
听书 - 黑暗之劫
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

黑暗之劫_第57节(2/2)

黑暗之劫  | 作者:C·S·路易斯|  2026-01-15 07:41:39 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

王的父亲。卡西贝伦(Cassibelaun),拉丁文写法为Cassivellaunus,英国酋长,于公元前54年率领军队抵抗凯撒对不列颠的第二次远征,也是历史上第一个记载的英国人。——译注

[12] 莎士比亚的名剧《仲夏夜之梦》(A Middle Summer Night Dream)中,排练戏剧的小木工波洛走进仙林,被仙女变成了蠢驴脑袋。——译注

[13] 这是狄更斯名著《匹克威克外传》(The Pickwick Papers)中的人物。山姆·威勒是热心的老先生匹克威克的仆人,原文译文如下:“我从来没有听说过,也没有在小说上读到过,也没有在画上见到过什么穿紧身裤和打绑腿的天使——照我记得的,虽说同那打扮相反的东西倒也许有——不过虽然如此,他却是一个真正彻头彻尾的安琪儿。”——译注

[14] 知识分子的背叛:原文为法语,Trahison des clercs,是法国哲学家朱利安·班达(Julian Benda)的代表作,这本书投合第一次世界大战后人们因西方知识分子背叛“永恒的原则”去侍奉政治党派那些伪神,从谴责的角度重新评价他们这一倾向。——译注

[15] 饱暖思淫欲:原文为Sine Cerere et Baccho,语出自古罗马著名喜剧家泰伦斯(Terentius)的著作《宦官》(Eunuchus)中的Sine Cerere et Libero friget Venus,意思是“若没有塞勒丝(粮食女神)和巴库斯(酒神),爱神就会冻死”。——译注

[16] 原文为德文“So geht es in Snützepützh?usel,Da singen und tanzen die M?usel”,十八世纪德国民歌,出自《德国民歌集》(Sammlung deutscher Volkslieder)。——译注

next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载