当前位置:首页 >  武侠·仙侠 > 独抒己见 > 独抒己见_第35节(3/3)
听书 - 独抒己见
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

独抒己见_第35节(3/3)

独抒己见  | 作者:弗拉基米尔·纳博科夫|  2026-01-15 06:04:25 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

·诺伊格博伦

在一首可爱的小诗中,诺伊格博伦先生似乎有些出人意料地将“Nabokov”(纳博科夫)和“love”(爱)押起韵来。我想建议,“talk of”或“balk of”可能更近于那个笨拙的名字(“Nabawkof”)中间的那个重读元音。我曾经给我的学生作了一首小诗:

The querulous gawk of

A heron at night

Prompts Nabokov

To write(9)

理查德·吉尔曼

在我谈到吉尔曼先生对《爱达》的评论时,我仍然认为自己的所有作品中《爱达》是一部最符合它原初形象的作品;因而我情不自禁地受到他好话的影响。

乔治·P. 艾略特

在我的短篇小说中,《符号与象征》仍然是我最喜欢的。我很高兴,艾略特先生挑出这一篇进行评论,并用《爱达》中的一个短语作为他这篇简明文章的开头。

阿尔弗雷德·卡津

最后的赞词来自我的一个最友好的读者。文章的结尾论及一篇充满感情的笔记,我内心想要回应,但缺乏卡津先生的笔力和情感,难以表达我的心意。

(此文写于1970年3月10日,发表于《三季刊》增刊,第17卷,西北大学出版社,1970年版。)

(1) Sergei Rachmaninoff(1873—1943),俄国作曲家。

(2) 用拉丁文转写的俄语,意为“熊”,口语中也有“蠢货”之意。

(3) 这一错误起因于对《三季报》第218页上回文的错误抄写。俄语词rvat',也就是第4行的第一个词放在第3行的末尾。描述及注解(第217页)中的错误会在平装版中加以纠正,平装版将于今年秋季由西蒙与舒斯特出版社出版。——原注

(4) Mnemosyne,希腊神话中的记忆女神。纳博科夫此处所说的《继续说吧,谟涅摩叙涅》,即《继续说吧,记忆》。

(5) 原文为Professor Apple,疑为Professor Appel(阿佩尔教授)之误。

(6) Sidonie-Gabrielle Colette(1873—1954),法国作家。

(7) 指陀思妥耶夫斯基小说《卡拉马佐夫兄弟》中的父子四人。

(8) Dantes,普希金的决斗对手。

(9) 意为“这个爱发牢骚的呆子,像夜里的一只苍鹰,催促纳博科夫写作”。

罗威的象征 (1971)

罗威先生(1)在序言中说:“看来,纳博科夫——部分地通过以下揭示的机制——还会继续使他的读者烦忧不安。”

“以下揭示

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一章 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载