+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
独抒己见 | 作者:弗拉基米尔·纳博科夫| 2026-01-15 06:04:25 | TXT下载 | ZIP下载
的人或物。
(12) Albert Schweitzer(1875—1965),德国人,哲学和神学博士,创立“敬畏生命伦理学”,1953年获诺贝尔和平奖。
(13) The Lost World,科幻小说,作者是柯南·道尔。
《纽约时报书评》 (1968)
1968年2月17日,马丁·艾斯林来蒙特勒的旅馆看我,他要为《纽约时报书评》做一个访谈。下面这封信放在楼下等候他的到来。
欢迎来访!我花费了许多快乐时光来回答由你在伦敦的办事处寄来的问题。我采用了一种简明、雅致、适宜刊印的形式。除了为避免过长的问答而插进若干问题,你能否按我准备好的回答登在《纽约时报书评》上?这种便利的方法很常用,让访谈双方都满意,如《花花公子》、《巴黎评论》、《威斯康星研究》、《世界报》、《日内瓦论坛》,等等。另外,我想要看到校样,以便检查可能的印刷错误或事实出入(如日期、地点)。作为一个通常的不善言辞者(作家的可怜同类),我希望事先准备的打印稿以直接引语形式作为我的部分,而其他的陈述,如在访谈过程中我结结巴巴说出的话,还有你想在简介中说明的内容,则请作间接或解释性的处理,不采用引语的形式。自然,由你来决定访谈发表时背景材料是否与问答部分区别开来。
我把附加材料留在门房,因为我想你可能要在我们见面前仔细看一下。我很期待见到你。准备好了就请你打电话给我。
下面的文字就是访谈的打字稿。这次访谈发表在1968年5月12日的《纽约时报书评》上。
V.纳博科夫如何生活和休息?
我们的一个俄国老朋友,现在住在巴黎,她最近在这儿说起,四十年前的一个晚上,在柏林她的一个文学聚会上,做一个小测验,我被问到喜欢住在哪儿,我回答,“住在一家舒适的大旅馆”。那正是我妻子和我现在的生活状态。差不多每隔一年,她和我都要乘飞机(她)或坐船(她和我)回到我们的第二祖国,但坦白地说,我是一个懒洋洋的旅行者,除非旅行中能捕捉蝴蝶。为此,我们通常去意大利,我的儿子和译者(从俄语译成英语)住在那儿;顺便说一下,他在从事歌剧演唱(他的主要职业)过程中获得的意大利语知识有助于他检查我的一些作品的意大利译本。我自己的意大利语只限于“avanti”和“prego”(1)。
早晨六点到七点之间醒来后,我写作到十点半,通常在一张小讲台上写,面对房间的一个明亮的角落,而不是面对我职业岁月时的一大群听众。第一个半小时的休息是和我妻子一起用早餐,约
