当前位置:首页 >  武侠·仙侠 > 独抒己见 > 独抒己见_第7节(3/3)
听书 - 独抒己见
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

独抒己见_第7节(3/3)

独抒己见  | 作者:弗拉基米尔·纳博科夫|  2026-01-15 06:04:25 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

昏,但一个性急的队友要拉开我的双臂时,我仍死抱着球,我苏醒过来时已在看台上了。

维伦纽夫附近的一次散步

对收集蝴蝶来说,中欧的9月下旬不是一个好季节。这儿不是美国的亚利桑那,天哪!

日内瓦湖上方有一处古老的葡萄园,附近是一块草地,有一些艳丽的普通雌性草地褐蝶仍在飞来飞去——懒散的老寡妇!那儿就有一只。

飞来一只天蓝色的小蝴蝶,也是很普通的一种,在英国曾被叫做“克利夫登蓝”。

阳光越来越热。我喜欢赤裸着捕蝴蝶,但我怀疑今天会有什么收获。夏天,日内瓦湖岸边迷人的小路上尽是飞舞的蝴蝶。查普曼蓝蝶和曼白蝶,两种当地珍稀蝴蝶,就是在离这儿不远的地方捕到的。但我们在这块林间空地、在这个美好但很平常的秋日看到的白蝴蝶,只是一种普通的白蝴蝶:小白蝶和白粉蝶。

啊,一条毛虫。小心点。它的淡棕色外衣能引起一阵奇痒。这条漂亮的幼虫明年就会变成一只肥大、丑陋、土褐色的飞蛾。

对问题的回答:喜欢拍摄什么样的场景?

国王的鬼魂那部分中的莎士比亚。

路易十六被斩首,鼓声淹没了他在断头台上的演讲。

赫曼·麦尔维尔用早餐,给他的猫喂沙丁鱼。

坡的婚礼。刘易斯·卡罗尔的野餐。

俄国人离开阿拉斯加,他们满意这一交易。一只海豹鼓掌的镜头。

(1) James Agee(1909—1955),美国小说家。

(2) 纳博科夫的英文为Nabokov,很容易发成Nobokov,接近No bow cough(别弯腰咳嗽)。

(3) 指最初向纽约移民的荷兰人子孙。

(4) 指小说开头第一个词“洛丽塔”(Lolita)。

(5) 批评家英文为criltic,纳博科夫在其后加上意为“小”的后缀ule,构成新词criticule,以嘲笑不入流的、小家子气的一类批评家,这里意译为“小评家”。“拙评家”英文为crilicaster,意为“拙劣的批评家”。纳博科夫还在形容词poetic(诗的)加后缀ule,构成名词poeticule,意为蹩脚诗人或小诗人。

(6) Garcia Lorca(1898—1936),西班牙诗人。

(7) Nikos Kazantzakis(1883—1957),希腊作家。

(8) Thomas Wolfe(1900—1938),美国作家。

(9) 如今风光不再,已改作网球场和停车场。——原注

(10) Gilbert Chesterton(1874—1936),英国作家。

(11) Andrey

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一章 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载